We will equip you with more than just an education. Learn from some of the country’s most influential teachers, access a network of innovative industry leaders and engage with our exciting internship opportunities.
The University of Melbourne is pleased to work with four Chinese partner institutions on a graduate partnership agreement for the Master of Translation. Eligible students from each of the approved Institutions can apply for entry to the Master of Translation and receive credit.
For more information please visit the Master of Translation Partner Institutions web page.
Key academic: Professor Pookong Kee
Pookong Kee joined the University of Melbourne in October 2010 as Director of the Asia Institute. He was previously Professor of the Graduate School of Asia Pacific Studies and sometime Director of the Ritsumeikan Centre for Asia Pacific Studies at the Ritsumeikan Asia Pacific University (APU) in Japan. This was preceded by a three-year appointment as Director of the Chinese Heritage Centre in Singapore.
Before his return to Asia in 1999, he had worked in academe and the public sector in Australia. He was Director and Professor of the Centre for Asia-Pacific Studies at the Victoria University from 1994 to 1999. This followed a stint with the Senior Executive Service of the Australian Public Service from 1989 to 1994, when he served as Assistant Director of the Bureau of Immigration and Population Research (Assistant Secretary, Federal Department of Immigration and Ethnic Affairs). His earlier posts included: Senior Research Fellow, Institute of Applied Economic and Social Research, University of Melbourne (1987-1989); Research Fellow then Senior Research Fellow, Australian Institute of Multicultural Affairs (1981-1987); and Research Fellow, East West Population Institute, East-West Center, Honolulu (1980-81).
Key academic: Dr Zhou Shaoming
Zhou Shaoming completed his PhD in Chinese folklore studies at the University of Melbourne, and M.A. in second language acquisition and understanding at La Trobe University and B.A. degree in philosophy at Beijing Normal University. Before relocating to Australia, he was a lecturer at the Institute of Education and Administration in China. After working at La Trobe University and Deakin University respectively, he joined the institute in 1996, and has taught a wide range of subjects, including Chinese literature and film, Chinese media and all levels of Chinese language.
Key academic: Ms Juliet Zhao
Juliet Zhao is a Senior Conference Interpreter (NAATI 5) in English and Chinese and a professional translator from English to Chinese. Before joining the Asia Institute and Graduate School of Humanities and Social Sciences as the coordinator and lecturer for the Master of Translation Program, Juliet has worked for over 20 years in the profession, both in Australia and around the world. Since 2004, she has worked for Governor-Generals, Prime Ministers, and numerous other Commonwealth ministers during their visits to China and meetings with Chinese leaders, including the most recent state visit by President Xi in 2014. Prior to that, Juliet worked as a simultaneous interpreter and translator in the United Nations system for a number of international organizations, including World Bank, International Telecommunications Union, and others.
Juliet was commissioned by BOCOG (Beijing Organizing Committee for the Olympic Games) to provide interpreting skills training for over 1500 language aides during the Beijing Olympics in 2008. She was also a consultant on interpreter training for the Australian Embassy in Beijing, and Austrade offices in Beijing, Shanghai, and Guangzhou.
Juliet believes that a true professional interpreter and translator is a competent communication facilitator first and foremost. Linguistic proficiency is only a base and similarly, interpreting skill sets; such as note taking, memory retention, and public speaking, only form a narrow apex. A pyramid stands most securely however, when there are building blocks between the base and apex. For Translation and Interpreting, only when the language skills and T&I techniques are connected by the interpreter or translator's broad contextual knowledge, discourse analysis, cross-cultural understanding and other communication skills, will a message be accurately, naturally and completely transferred into another language. Juliet’s research interest is on how to design and construct a new teaching model encompassing all these ‘soft’ skills.
As part of your degree, you’ll get the chance to hone your linguistic, technical and collaborative skills in a professional translation environment. Various roles such as commissioner, editor and reviser are offered in government and commercial organisations. Alternatively, you can undertake an internship in a simulated translation service at the University of Melbourne.